|
Los Idiomas De La Biblia Hebreo En este idioma esta escrito todo el A.T., con excepcion de algunas porciones escritas en Arameo (Esdras 4:8-6,7:12-26, Jer 10:11, Daniel 2:4b-7:28). Se distingue por su plasticidad. El pensamiento hebreo era concreto. Lo inmaterial a menudo se expresa por medio de lo material; el sentimiento, mediante la accion, y la accion, mediante el instrumento. La diferencia entre prosa y poesia no es tan marcada como en otras lenguas, pero la prosa contiene muchas de las cualidades poeticas. Esto debe ser tomado en consideracion al interpretar el A.T.
1. Los textos escritos se leen de derecha a izquierda y del final hacia el principio y todas sus letras son consonantes. Esto ultimo trajo problemas al correr el tiempo y se hizo necesario implantar un sistema de vocalizacion para poder entender este rico lenguaje. 2. El hebreo carecia de puntuacion, lo que era motivo de numerosas dudas. Para obviar esta dificultad, asi como la irregularidad en la separacion de las palabras, se establecieron signos adecuados para la lectura correcta del texto. 3. El vocabulario del hebreo biblico se distingue por su limitacion, que contrasta con la riqueza de terminos de las lenguas europeas. Es particularmente notable la escasez de adverbios, adjetivos y nombres abstractos, deficiencias que se suplen mediante frases, verbos auxiliares y por medio de otros recursos gramaticales. 4. Las palabras pertenecen a tres clases de categorias: a. nombres - indican realidades concretas o abstractas. Incluyen los adjetivos y los pronombres y solo tienen masculino y femenino. Todos los objetos, incluidos los inanimados, aparecen como dotados de vida. Los montes, rios y mares, por ser representativos de majestad y fuerza, son masculinos, y en no pocos textos, personificados. Los nombres de ciudades, tierras o localidades, considerados como madres de sus habitantes, son femeninos. El plural hebreo a menudo expresa, mas que una idea de pluralidad de individuos, la de plenitud o majestad. La primera palabra del Salmo 1 es un nombre en plural. Literalmente habria de traducirse *las bienaventuranzas del hombre*, con lo que se quiere exaltar la suprema dicha del hombre que *no anda en consejo de malos, etc.* Esta forma de plural tiene una modalidad especial en lo que se ha denominado plural de excelencia, especialmente aplicado al nombre de Dios (Elohim). b. verbos - expresan accion y se caracteriza por su raiz triliteral en todos los casos. En su conjugacion se distinguen no solo numero y persona, como en español, sino tambien genero. No puede hablarse propiamente de tiempos; la idea de pasado, presente o futuro no es inherente a las formas de conjugacion. En todo caso, tal idea debe deducirse del contexto. Mientras que en la version de Reina-Valera se ha traducido *Jehova es mi pastor, nada me faltara* (Salmo23:1), en otras se ha adoptado por el presente:*nada me falta.* Parece que para los escritores, el tiempo era una serie de momentos. El pasado se introducia en el futuro y el futuro se perdia en el pasado. Este modo de comprender y expresar los hechos es sumamente valioso para captar la perspectiva gloriosa de las obras de Dios a lo largo de la historia. La forma de preterito perfecto se usa tambien al hablar de cosas que han de realizarse en el futuro. Este se concibe como algo ya consumado. Por ejemplo, en el texto hebreo de Genesis 17:20 dice *En cuanto a Ismael, tambien te he oido y he aqui que le he bendecido y le he hecho fructificar y le he multiplicado mucho en gran manera.* Todo esto habia de realizarse en el futuro, pero aqui es presentado como algo ya concluido. Estaba determinado en el proposito divino, y desde un punto de vista ideal en el futuro era visto como algo que ya habia acontecido. c. particulas - señalan los diversos tipos de relacion entre nombres y verbos. Son partes invariables de la oracion gramatical por su riqueza de matices y tienen gran importancia en el hebreo. La sintaxis es simple. El orden normal en las frases es el siguiente: predicado, sujeto, complemento y palabras especificas. Puede sin embargo, variar la colocacion de sujeto y predicado, poniendose en primer lugar el que deba tener mayor enfasis. Las frases son generalmente simples y breves, y aun las frases compuestas resultan claras. Por ejemplo Genesis 1, dejando a un lado las dificultades que pueda entrañar este capitulo, su estructura gramatical no puede ser mas simple. Teniendo en cuenta los razgos distintivos del hebreo, es evidente
que esta lengua constituia el medio mas adecuado para comunicar de modo
sencillo los grandes hechos de Dios y su mensaje registrados en el A.T. Griego Como es bien sabido, el griego del N.T. no es el de la literatura clasica, sino el dialecto comun o lengua del pueblo que se usaba en todo el mundo mediterraneo. Este dialecto era una lengua viva, vigorosa, con el sabor de la vida cotidiana. 1. Se distingue por un estilo claro, natural, realista, a menudo vehemente, que facilita la identificacion del oyente o lector con lo que se dice. Por tal motivo sulele usarse el presente historico en las narraciones, el superlativo con preferencia al comparativo y el lenguaje directo mas que el indirecto. 2. Los elementos enfaticos abundan. A menudo se usan pronombres como sujetos de verbos que no los necesitan. 3. Hace uso de pocas conjuciones. La mas frecuente es "y". 4. Hay que tener en cuenta sin embargo, el substrato hebraico-arameo-cristiano que contiene. 5. Hay en el texto del N.T. palabras hebreas o arameas que se han trascrito literalmente al griego. Por ejemplo: abba, padre (Mr.14:36;Ro8:15); Hosanna, salva ahora (Jn12:13) 6. en otros casos, terminos griegos expresan conceptos hebreos, lo que debe tenerse muy presente al momento de traducir o interpretar ciertos pasajes. Por ejemplo: "rema" en griego significa "palabra" Pero en la Septuaginta "rema" se utiliza para traducir el termino hebreo "dabar"que tenia doble significado: "palabra y acontecimiento"; este ultimo es el que predomina. En este sentido se usa en Lc2:15 *Veamos esto que ha sucedido.* 7. Algunas formas de expresion tambien son derivadas del hebreo.
Estos hechos hacen necesario que el interprete del N.T. este en condiciones de conocer no solo el significado original o corriente del griego, sino los nuevos matices adquiridos de las palabras hebreas y de los nuevos conceptos surgidos en el cristianismo. En la actualidad existen diccionarios, concordancias y comentarios
exegeticos en hebreo-español o griego-español para ayudar en una mejor
exegesis de las Escrituras |